inmigración española

De Historias de Mujeres y Mujeres en la Historia

Programa Todas

II Ciclo
“De Historias de Mujeres y Mujeres en la Historia”
2009

——————————————————————————–

Un espacio de reflexión y debate en función de la recuperación de la historia que hemos realizado las mujeres y que en no pocas oportunidades se encuentra oculta, a veces censurada y otras, invisibilizada.
El objetivo de este año se basa en el análisis de la historia más reciente, aquella que construimos para el mañana y que nos condiciona en el día a día.
En este espacio nos proponemos, entonces, reflexionar sobre algunas cuestiones referidas a cosmovisiones diferentes, poniendo especial énfasis en un análisis y un enfoque de Interculturalidad y género.
PROGRAMA:

——————————————————————————–

18 de Noviembre

Panel
Trabajo, Migraciones y Subjetividades
en Clave de Género.

Soledad y Más de Tres Caminos: Emiliana Mamani.
Coordinadora de Q’ Amasan Warmi –Fuerza de Mujer en lengua aymara- y Centro de Madres 27 de Mayo: Mujeres Migrantes Bolivianas.

Ciudadanía, Cuotas de Género y Cultura Política en Bolivia: Laura Albaine.
Lic. en Ciencias Políticas. Doctoranda en Ciencias Sociales. Docente Auxiliar en la carrera de Ciencias Políticas. UBA.

Las Mujeres Peruanas en Buenos Aires: Olinda Pérez.
Presidenta de Mujeres Peruanas Unidas Migrantes y Refugiadas MPUMR.
Lourdes Vargas.
Vicepresidenta MPUMR.
Orfa Pérez.
Secretaria MPUMR.

fac7eeb07bbea97dee422085bee09591.jpgVolver a Galicia: María González Rouco.
Lic. en Letras. UBA. Blog Colectividades Argentinas, autora del libro Volver a Galicia.

Mujeres Gallegas, una Revisión Histórica sobre su Construcción Política y Social: Micaela Fernández Darriba.
Directora de Foeminas, Revista virtual de género de Lugo, Galicia.

Moderadora: Gladys Flores.
TODAS- Dirección General de la Mujer.

Se ruega puntualidad.

——————————————————————————–

18 de noviembre
18.30 hs.
Salón Ortega Peña
Defensoría del Pueblo de la Ciudad de Buenos Aires
Piedras 574

——————————————————————————–

ORGANIZAN:
TODAS: Cristina Reges, Gladys Flores.
Coordinamento Donne: Rafaela Cuppari.
Consejo de los/as Italianos/as en el mundo: María Rosa Arona.
Foeminas (Revista virtual de género de Lugo): Micaela Fernández Darriba.

AUSPICIAN:

Delegación de la Xunta de Galicia en Buenos Aires.
Comitato degli Italiani residenti all ‘ Estero. (Comites de Buenos Aires.).
El Equipo Orerapé y el Centro Social y Cultural paraguayo Silvio Morinigo.
Asociación Civil Yanapacuna (Ayudémonos.
Mujeres Peruanas Unidas Migrantes y Refugiadas.
Q’Amasan Warmi (Fuerza de Mujer).

——————————————————————————–

INFORMES:
PROGRAMA TODAS
Carlos Pellegrini 211 - 7° piso
4323-8000 int. 4703 / 4394-0824
lunes a viernes de 10 a 17 Hs.
http://demujeresymujeresenlahistoria.blogspot.com
http://www.youtube.com/user/historiademujeres
todas.dgmuj@gmail.com

autores argentinos, inmigración a la Argentina, inmigración española, inmigrantes destacados, libros edición 2009

4º ENCUENTRO DE BIBLIOTECAS DE COLECTIVIDADES

Sábado 7 de Noviembre de 2009

Destinado a: Bibliotecarios y miembros de instituciones de colectividades y público interesado.

Lugar de realización: Asociacion Atletica Argentinos Juniors
Polideportivo Malvinas Argentinas
Tronador 50 (y Baunnes)
La Paternal - CABA

Organizado por:

Colectividad Checa Cesky dum Argentina
Biblioteca
www.cesky-dum.com.ar

PROGRAMA

09.00 Acreditación Entrega de Carpetas
09:20 Bienvenida. En representación de la Colectividad Checa , el Sr. Presidente de Cesky Dum Argentina, y en representación de la Secretaria de Cultura de la Asociación Atletica Argentinos Juniors, el Sr. Oscar Vignolo
09.30 Bibliotecas Digitales. y algo más!. Ana María Michemberg.
10.45 Café
11.00 - La literatura checa en los tiempos difíciles. Sra. Marketa Pilátová
11.40 - Formas de promoción de las literaturas minoritarias: las letras checas en Argentina. Lic. Daniela Capkova. Directora del Centro Checo de promoción cultural
12.15- Ponencia de la Sra. Alicia Dieguez
12.45 - 14.00 hs. Receso para almorzar
14.00 - Mega Plan de Recuperación Documental. Miguel Chiloteguy.
Subdirector del Museo de la Emigración Gallega en la Argentina
14.30 - Revista digital “Studia Croatica” - Instituto De Cultura Croata
1959/1960 - 2009/2010 - 50 Aniversario. Sr Joza Vrljicak.
15.00 - Literatura y biblioteca: hacia el lugar donde los fragmentos se unen.
Bibl. Mirta Romero
15.30 - Programa “Bibliotecas para Armar” dependiente del Ministerio de Cultura del Gobierno de la Ciudad de Buenos Aires. María Laura Migliarino
16. 45 - Café
17.00 - Inmigración y Literatura. María Gonzalez Rouco.
17.30 Conclusiones
17.45 Cierre: ” La Banda del Viejo Mundo”.
Palabras finales

autores argentinos, inmigración a la Argentina, inmigración checa, inmigración croata, inmigración española

“El duende la luna y yo” invitan

AGENDAR

Desde Montserrat Histórico!

PARTICIPÁ

ENTRADA LIBRE Y GRATUITA

DIRECCIÓN GENERAL :NILDA ANTONIA PIGAZZINI

CIUDADANA NOTABLE PLAZOLETA HISTÓRICA MONTSERRAT

Peña Literaria y artística “El duende la luna y yo “”Honorato de Balzac ” Montserrat
Unificando Culturas
———————————————

Invitamos Viernes 13 de noviembre de 17 a 20,30 HS

Biblioteca Martín del Barco Centenera Venezuela 1538

2º viernes de Noviembre ” último del Ciclo 2009″

Nos despedimos hasta el 2º Viernes de Marzo 2010–
Con las rosas rosadas del verano

ACTIVIDADES

Viernes 17 hs.

Presentamos

Poemas

“Prohibido cruzar el borde de los sueños ”

“JOSEFA ABELLÁ ”

Presentación del libro

Ana María Fernández
Magister de Sociología

———————————————–
18 hs.
Premio al mérito trayectoria
literateraria poética
Letras Argentinas
Escritor :Carlos Splausky
———————————————–
Reconocimiento
Titulo “Ciudadana Ilustre Lanús ”
Asesora de la Peña
Artista Plástica :Martha Laroche
———————————————–
Reconocimiento a los 20 años
de trayectoria Centro Jub y pensionados
San Telmo -Montserrat
Presidenta : Isabel Almada
————————————————

19 hs.

PRESENTACIÓN DEL LIBRO

760c2de6b3c1c30a096b5f1ef12d52ab.jpg

” VOLVER A GALICIA”

cuentos y poemas de gallegos argentinos

MARIA GONZALEZ ROUCO

(Colectividades Argentinas)

Presentación del libro
Ana María Fernández
Magister de Sociología

————————————————-

CD …Dedicado a la Plazoleta

Voz. Letra y Música —Nilda A. Pigazzini

———————————

Participación de los presentes

Despedida…Afro…
Grupo Kumbambantú
Reseña Histórica
Sobre negritud y Candombes
en el Rio de la Plata

————————————————-
Biblioteca Martín del Barco Centenera
Gracias…
Director :Oscar Rodriguez
Histórico Montserrat -.
¡ FELICES ENCUENTROS !
Los Esperamos —

http://bibliotecacentenera.blogspot.com/2007/06/20.html

www.blogs.clarin.com/montserratelduendelalunayyo

Sonido :Gabriel Gomez

n.pigazzini@hotmail.com

Difunde - Confección de Blogs : maricinella@hotmail.com

Hasta todos los cielos —–Nilda

autores argentinos, inmigración a la Argentina, inmigración española, inmigrantes destacados, libros edición 2009

Cátedra España

La Cátedra España de la Universidad de Ciencias Empresariales y Sociales

invita a las conferencias programadas para el Mes de Noviembre

Jueves 5, 18.30, “La cultura gallega en la obra de Mariana Vicat. Presentación de su libro de cuentos ´El puente de plata´”. Auditorio Paraguay 1239, 1er. Piso – C.A.B.A.

Martes 10, 18.30, “Infantas Isabel y Eulalia de Borbón: dos personalidades”, a cargo del Excmo. Sr. D. Francisco José Rodríguez Velasco. Auditorio Paraguay 1457, 1er. Piso – C.A.B.A.

Jueves 12, 18.30, “La importancia de la cultura en la sociedad”, a cargo del Presidente de la Fundación Konex , Dr. Luis Ovsejevich. Auditorio Paraguay 1239, 1er. Piso – C.A.B.A.

Martes 24, 18.30, “El exilio literario español en Argentina a raíz de la Guerra Civil “, a cargo del Dr. Mario “Pacho” O´ Donnell. Auditorio Paraguay 1457, 1er. Piso – C.A.B.A.

Actividades con entrada libre y gratuita

Informes: 4815-3290 ints. 580/581/582

autores argentinos, inmigración a la Argentina, inmigración española

Escribe Enrique F. Widmann-Miguel

Estimada María:
He recibido el ejemplar de “Volver a Galicia”, obra de su autoría, agradeciendo su atención.
La emigración es un hecho profundamente arraigado en los sentimientos de muchos de los que, aunque nacidos en suelo americano, reconocemos nuestras raíces allende los mares. Por ello, cabe recordar el dolor del desarraigo y de la separación familiar, los sufrimientos, las penurias y el esfuerzo de mujeres y hombres que protagonizaran la emigración española a tierras americanas que, además de su trascendencia histórica y su contenido emotivo, constituye un ejemplo que, proyectando hacia el futuro, permite vislumbrar un horizonte pleno de esperanza, de comprensión, de integración, en suma, en una Iberoamérica realizada y compartida.
La emigración ha sido también motivo de inspiración de la expresión creadora de los artistas, de ida y vuelta, que dejaron memoria de ello en sus obras. Ejemplo de ello son, entre los autores españoles, las bien conocidas coplas de El emigrante, canción que inmortalizara el célebre Juanito Valderrama:

Adiós mi España querida
dentro de mi alma te llevo metida,
y aunque soy un emigrante
jamás en la vida yo podré olvidarte…

Para la otra orilla del Atlántico, entre otros, Horacio Guarany (Heraclio Catalino Rodríguez), nacido en 1925 en el chaco santafecino, hijo de un hachero correntino y de la española Feliciana Cereijo (originaria de León), escribía en su exilio en la Península los versos de “Mi viejo mate español” –musicalizados en ritmo de milonga surera-, reseñando sucintamente la salida de España de un emigrante gallego, su adaptación en Argentina a los usos de la tierra y su identificación con el mate, que lleva consigo en su regreso a su lar gallego:

Ojalá que mi canción
tenga tu mismo sabor,
viejo mate cimarrón
que hoy he encontrado tirado
en un rincón, olvidado,
bajo este cielo español

Como llegaste hasta aquí,
quién te trajo de tan lejos,
me dicen que ha sido un viejo
gallego que fue a mi tierra
después que en la cruenta guerra
pudo salvar el pellejo…

Si bien la emigración española hacia la República Argentina prácticamente cesó en los años ’60 y España, que fuera país exportador de mano de obra, recibe la que procede otros países, siendo escasos los españoles que fijan residencia fuera de España, el número de emigrantes gallegos hacia la Argentina fue de tal importancia que, aún hoy, Buenos Aires puede considerarse como la quinta provincia gallega, por la cantidad de personas de ese origen residentes en la capital argentina y alrededores; que, inscriptos en el Censo Electoral de Residentes Ausentes - en el extranjero- (CERA), llegan a influir con sus votos en los resultados de elecciones autonómicas y municipales.
“Volver a Galicia”, que refleja un concienzudo trabajo literario y de investigación, es un valioso aporte para los estudiosos e interesados en el tema de la emigración gallega.
Reiterando mi reconocimiento por la atención brindada, hágole llegar mi cordial saludo.

Enrique F. Widmann-Miguel
www.iberInfo.com.ar
Hispanoargentinos

autores argentinos, exilio argentino, exilio en España, exilio en la Argentina, exilio español, inmigración a la Argentina, inmigración española

ARBOLES DE DOS PATRIAS

Los inmigrantes que llegaron a la Argentina entre 1850 y 1950 recordaron los árboles de sus tierras natales y plantaron otros como un símbolo del arraigo en la nueva tierra. No faltó quien trajo en el barco un pequeño arbolito, para que arraigara junto con él. En la literatura, se evoca esa relación de los inmigrantes con los árboles a los que tan estrechamente se unieron sus vidas.En la tierra natal

En el poema “Cuando mi padre habló de su infancia” (1), José González Carbalho alude a los árboles de Galicia: “Yo tenía diez años/ y la sonrisa fácil,/ cuando dejé la sombra/ de aquellos robledales. (…) por fin, vi un puerto grande./ El cielo gris lloraba/ por el niño emigrante./ Como ella estaba lejos/ el cielo era mi madre./ Bajas las nubes, eran/ robles, pinos gigantes”.
Carlos Penelas es el autor del poema “Los trasterrados” (2), que dedica a sus abuelos Pedro Penelas y Tomás Abad, en el que dice: “Eran hijos de viejos labradores,/ de fraguas y neblinas,/ de encinas que engendraron los dioses del destierro. (…) Recordaban las piedras de montes con olivos,/ la brisa de los aparecidos,/ el hechizo de las llamas en la piedad del lecho./ La cripta, el olor del mirto, la madera”.
Doña Pilar es una inmigrante española casada con un italiano, ambos personajes de Pájaro de barro, de Samuel Eichelbaum. La inmigrante recuerda su pasado, vinculado a árboles: “En este país, las mujeres jóvenes no trabajáis. Eso está mal. En mi tierra… En mi tierra, cuando las mujeres tienen tu edad, las ponen a trabajar en los olivares…” (3).
También trabajaba con árboles la madre de Susana Szwarc, nacida en Polonia. En “Declive” (4), la poeta expresa: “Por el ojo de la cerradura vemos/ cómo deja la palangana en el suelo: tiene agua. Ahora/ no se ve. Hasta que levanta la mano/ blanca, la misma con que la prisionera (jovencita/ en Siberia) llevaba maderos hacia el barco”.
Gladys Edich Barbosa Ehraije es la autora de la “Elegía por los inmigrantes” (5), en la que manifiesta: “muy lejos/ en el corazón/ verde de los pinos/ los inmigrantes/ aún/ sueñan con el mar”.
En la nueva tierra
En “El abuelo” (6), canción con letra y música de Alberto Cortez, el gallego afincado en la Argentina planta un árbol: “El abuelo un día/ subió a la carreta/ de subir la vida./ Empuñó el arado,/ abonó la tierra/ y el tiempo corría./ Y luchó sereno/ por plantar el árbol/ que tanto quería./ Y el abuelo un día/ lloró bajo el árbol/ que al fin florecía,/ lloró de alegría/ cuando vio sus manos,/ que un poco más viejas/ no estaban vacías”.
Para conjurar la nostalgia, algunos inmigrantes traen de su tierra algo que les resulta especialmente querido: un retrato, un mantón, fotos, un puñado de tierra… O el olivo que la española plantó en el fondo de su casa, en el cuento “Don Paulino”, de Marita Minellono (7).

…..

En cuentos, poemas y obras teatrales se menciona recurrentemente los árboles de la tierra que se dejó. Se los incluye entre los recuerdos más queridos, y se busca, plantando uno en la nueva tierra, recrear esa emoción tan cara a los inmigrantes.

Notas
1 González Carbalho, José: “Cuando mi padre habló de su infancia”, en Requeni, Antonio: Un poeta arxentino en Galicia: González Carbalho. Separata del Boletín Galego de Literatura.
2 Penelas, Carlos: “Los trasterrados”, en El mirador de Espenuca. Buenos Aires, Torres Agüero Editor, 1995.
3 Eichelbaum, Samuel: Pájaro de barro. En El teatro argentino 10.Samuel Eichelbaum Selección, prólogo y notas por Luis Ordaz. Buenos Aires, CEAL, 1980. (Capítulo).
4 Szwarc, Susana: en Bailen las estepas. Buenos Aires, Ediciones de la Flor, 1999.
5 Barbosa Ehraije, Gladys Edich: “Elegía por los inmigrantes”, en El Tiempo, Azul, 5 de septiembre de 2004.
6 Cortez, Alberto (Letra y música): “El abuelo”, en www.albertocortez.com, citado en www.galespa.com.ar
7 Minellono, Marita: “Don Paulino”, en Reunión. Buenos Aires, Corregidor.

autores argentinos, exilio español, inmigración a la Argentina, inmigración española

Sonetos a mi hija María del Mar

I

Ni el sol, ni su ejercicio cotidiano,
ni la luna sonámbula, ni el fuego,
ni el impulso creador, ni el hondo ruego
tienen la fuerza de tu breve mano.

Todo lo puedes, junco de verano,
tan pequeña y tan grande. Yo estoy ciego
y a tu luz y a tu amor, hija, me entrego
libre de todo lo pequeño y vano.

¿De dónde nace tu íntima ternura?
¿De dónde tu bondad y tu hermosura,
tú, mis sueños, mi vida, mi consuelo?

Todo lo que he vivido está en ti misma:
el paisaje, la idea, el mar que abisma.
En mí está tu raíz, en ti mi cielo.

………….

II

Ya todo quedó atrás, angustia y llanto,
pesadumbre del tiempo y muerte aviesa,
atrás la incetridumbre y la tristeza,
lo que fui y el dolor de esperar tanto.

Ya todo quedó atrás. Que tú eres cuanto
soñé tener - el cielo y la belleza-
si hay un alma en mi vida, tú eres esa
alma inmortal por la que sueño y canto.

O,tú,alba radiante y pura rosa,
tú y tus hermanos una misma cosa.
Gozo y sostén y fe en lo venidero.

Québien me hacen tu amor y tu alegría
y cómo brillas en mitad del día
tú, mi ensueño, mi vida, el mundo entero.

………………………..

III

El cielo aquí, al alcance de mi mano,
la rosa y el laurel y el alba pura.
El sueño y la canción y la hermosura
todo lo que en la vida esperé en vano.

Tú das color y vida al mundo vano.
Tú salvas con la flor de tu ternura.
Antes de ti, el dolor, la noche oscura,
después de ti la gracia del manzano.

Oh claridad de lo alto descendida,
tú mi sangre y mis sueños, tu mi vida.
Tú la voz de cristal, tú la alta estrella.

Toda la luz del mundo está en tu frente,
tú eres la vida misma, el sol naciente.
Yo pasaré, mas quedará tu huella.

FERMIN ESTRELLA GUTIERREZ

(Del libro SONETOS DEL TIEMPO Y SU MUDANZA,1943)

gentileza María del Mar Estrella

Fermín Estrella Gutiérrez nació en Almería en 1900; falleció en Buenos Aires en 1982. Fue ensayista, poeta, cuentista y novelista. “Graduado en la Escuela Normal de Profesores de Buenos Aires en 1923, ejerció la docencia en diversos colegios secundarios y, posteriormente, se desempeñó como profesor de Literatura española en la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires. En 1955 se incorporó como miembro de número la Academia Argentina de Letras. Realizó una intensa actividad en la Sociedad Argentina de Escritores (SADE) de la que fue vicepresidente y presidente. Publicó numerosos trabajos en la revista Nosotros y colaboró asiduamente en las páginas culturales del diario La Nación. Su poesía ha cubierto un amplio registro expresivo y estilístico, desde el romanticismo recuperado por la Generación del 40 y el modernismo hasta cierto vuelco metafórico propio de las vanguardias de los años 20. Es autor de diversos libros de texto destinados a la enseñanza de la literatura española en las escuelas”.
(Varios autores: Enciclopedia Visual de la Argentina. Clarín. Buenos Aires, 2002.)

autores argentinos, inmigración a la Argentina, inmigración española, inmigrantes destacados

El exilio

389af9fc0ee18ad3adc216be7995cf2d.jpg

Este es el tema de uno de los envíos de El Espejo Retrovisor, programa que conduce Felipe Pigna, los miércoles a las 23:30, por Canal 7. El 30 de septiembre se emitirán entrevistas realizadas por Roberto Martínez a Fernando Devoto, Pacho O’Donnell, Alberto Sarramone y a mí.
Con Roberto dialogamos acerca de las diferencias entre inmigración y exilio, las obras literarias en las que se evoca el exilio armenio, español, francés, polaco, ucranio y ruso, y mencionamos algunos de los exiliados destacados que vivieron en la Argentina.

ver fotos: http://colectividadesargentinas.blog.arnet.com.ar/album_de_fotos_gonzález_rouco_-_prebble/

En este ciclo de entrevistas, Felipe Pigna recorre la historia argentina de la mano de sus protagonistas. Todos los miércoles a las 23:30 Hs. en Canal 7 Argentina.

Programación de septiembre:
· Miércoles 2 de septiembre: F.O.R.J.A.
· Miércoles 9 de septiembre: Ramón Carrillo, el sanitarismo.
· Miércoles 23 de septiembre: Peronismo e Iglesia.
· Miércoles 30 de septiembre (último programa): El exilio.

http://www.elhistoriador.com.ar/

mail: elespejoretrovisor@nativa.tv

http://www.canal7.com.ar/canal7/c7vivo.html

autores argentinos, exilio alemán, exilio armenio, exilio en Israel, exilio en la Argentina, exilio español, exilio italiano, exilio polaco, inmigración española, inmigrantes destacados, libros edición 2009

VIAJERO CON UNA SOLEDAD

Centro Betanzos de Buenos Aires
Fundado el 5 de diciembre de 1905
Declarado Sitio de Interés Cultural

Centro Betanzos Ediciones tiene el agrado de invitar a Ud. a la presentación del libro

“Viajero con una soledad”

Escrito e ilustrado por

Carlos Penelas

Badi Lestani entrevistara públicamente al poeta
.

La presentación se efectuara el sábado 26 de setiembre a las 19,30 horas, en el salón Geno Díaz del Centro Betanzos de Buenos Aires, Venezuela 1536

Al finalizar se servirá un vino de honor

www.centrobetanzos.com.ar

autores argentinos, inmigración española, libros edición 2009

FUE UNA HISTORIA REAL

FUE UNA HISTORIA REAL. Itinerarios de un archivo, por María Inés Palleiro. 2004. 610 p. (15 x 22) Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas “Dr. Amado Alonso” ISBN 950-29-0770-1. Coedición con Editorial Dunken 

¿Dónde vas, Alfonso XII?

 La matriz de “El encuentro con la Muerte” esta presente también en el romancero de procedencia hispanica. Nuestro interes no consiste aqui en dedicarnos al estudio del romancero, para lo cual remitimos a la bibliografia especifica sobre el tema, sino en poner de manifiesto la flexibilidad de una matriz narrativa y su capacidad de recreacion en distintas modalidades comunicativas y en diferentes canales y codigos de discurso, tanto en prosa como en verso.

Las versiones del dossier

La primera version que integra este dossier fue registrada en el seno de nuestra propia familia perteneciente a un grupo de inmigracion europea, en dos versiones, en los años 1984 y 1986, respectivamente. La primera fue recogida de boca de Josefa Cendan de Landeira, mayor de 85 años, de nacionalidad española, radicada en 1a Argentina desde alrededor de 1918; y la segunda, de labios de su hija Maria Esther Landeira, argentina de primera generacion. En el registro de 1984, tomado por escrito con el único objetivo de fijar la version de una persona ya anciana con algunas alteraciones en su memoria, no conservamos ni la grabacion magnetofonica ni la referencia al cotexto coloquial en el que se produjo el recitado. En virtud de estas condiciones de registro, tomamos este documento solo como texto de contraste para su confrontacion intertextual con una version posterior, de 1986, de Maria Esther Landeira. El texto que registramos de boca de Josefa, anotado en lápiz y papel en un cuaderno de apuntes, se ajusta a la norma standard de la escritura ortografica, y no conserva registro alguno de variantes de pronunciacion y entonacion, ni de la musica. Con los instrumentos materiales que teniamos a mano, anotamos solo “la letra” de los versos, divididos en hemistiquios de la siguiente manera:

-¿Donde vas, Alfonso Doce; / donde vas, triste de ti? / -Voy en busca de Mercedes / que ayer tarde no la vi. / -Muerta está la Merceditas, / muerta está, que yo la vi. / Cuatro velos la tapaban / por las calles de Madrid.

Consignamos ademas en nuestra nota que la version no fue solo recitada, sino tambien acompañada por un ritmo musical. Somos concientes de las deficiencias de esta modalidad de registro, que solo conserva ciertos rasgos del texto original y omite tanto las particularidades del estilo oral como del codigo musical con el que fue cantado. Pero reconocemos ademas que por ser este el unico registro del texto de una recitadora ya fallecida que fue trasmitido luego a otra en el seno de una misma familia, su anotación resulta sumamente util para documentar una fase del proceso de transmision y para subrayar ademas la existencia de una version “cantada” -o, al menos, recitada con algún acompañamiento ritmico-. Todas estas consideraciones revelan, al mismo tiempo, la eficacia instrumental y las limitaciones de los “cuadernos de apuntes” en todo registro de literatura oral, y nos llevan a reflexionar sobre el problema del espesor de los canales y los codigos, que cobran una singular relevancia en el pasaje de la oralidad a la escritura.

La version de Maria Esther Landeira inc1uye, por el contrario, solo un recitado registrado en una grabacion magnetofonica. Ello nos permitió transcribirlo, de este modo, con la modalidad que llamamos “transcripcion dialectal”:

-¿Donde vah, Alfonso XII; / donde vah, pobre de ti? / Voy en buhca de Mercedeh / que ayer tarde no la vi. / Muert’ ehta la tu Mercedes / muert’ ehta, que yo la vi. / Blancoh veloh la cubrian / por las calleh de Madrí’. / La’ joyah qu’ ella llevaba, / en palacio yo lah vi.

Ambas versiones guardan una evidente analogia con el “Romance del palmero” del acervo tradicional hispanico. Como ya anticipamos, no nos importa aqui el estudio especifico de las conexiones con el romancero hispanico, reservadas a los estudiosos de la literatura española, sino solo destacar el vinculo intertextual que une las versiones que ahora nos ocupan con relatos en prosa de la matriz de “El encuentro con la Muerte” que integra nuestro dossier.

El cotexto coloquial precedente y siguiente al de este recitado se refiere a sus condiciones de transmision por doble via, paterna y materna, con las variantes que consideraremos a continuacion. La recitadora clasifica a su version como una “cancion” y aclara antes de comenzarla y luego de su finalizacion que el recitado reproduce solo la letra de una composicion transmitida de boca de su madre con acompañamiento de musica. En el cotexto coloquial siguiente, agrega ademas que esta cancion fue oida tambien de boca de su padre, quien “la cantab’ a veeceh … muuchah veceh, con otra letra”

(fragmento del Capítulo IX)

La obra fue financiada con los fondos otorgados por el 3er Premio Nacional de Etnología y Folklore y con el apoyo económico del Fondo Nacional de las Artes

http://www.filo.uba.ar/contenidos/secretarias/publi/catalogo2004.pdf

autores argentinos, inmigración española

Iniciar sesión

Ingrese el e-mail y contraseña con el que está registrado en Monografias.com

   
 

Regístrese gratis

¿Olvidó su contraseña?

Ayuda