autores chinos

Escribe Susana Roberts

The Epoch Quaterly Magazine y Dr Zhung Zhi - Dr Ye Shibin

 

Muy queridos míos, colegas hermanos y amigos…

 

Durante el mes de Julio pasado fui publicada en esta famosa revista por el Dr Zhung Zhi quien dirige el Centro de Traducción e Investigación de Poesía Internacional IPTRC (INternational Poetry Translation Research Centre) en Taiwan- China- Hoy recibo su petición sobre la traducción de dos poemas y lo que maravilló y quisiera expresar aqui es la magnitud y vivacidad junto a la observancia y la simpleza con que escritores de esas latitudes( muy diferentes a los escritores occidentales) manifiestan sus escritos que al leerlos nos hacen extendernos desde la nervadura de una hoja en el rocío hasta el bullir de la sangre dentro de una válvula–Son grandiosos en poesía y por eso mismo el Dr Ye Shibin está postulado al Premio Nobel de Literatura año 2009. Seria responsabilidad la mía., igual que una alegría poder hacerlo ; desde lo más profundo de mi ser les digo que aunque poemas en chino pase al inglés, y del inglés al español, es necesario se conservar las formas y la escencia del corto lenguaje y la profundidad del contenido que conllevan.

Con mucho cariño a todos compartiendo esto con la brisa fresca de primavera que aqui está asomando con los nuevos brotes y el cariño mío humano que los envuelve.

 

Susana Roberts

UHE- IFLAC

Ambrassadice Universel de la Paix.

 

Una Maniobra ( Zhung Zhi)

 

El cielo está a la deriva

El monumento está sumergido

 

El viento del norte conduce

una multitud grande de nubes oscuras

cazando los pasos de la historia

 

 

Los acantilados no tienen manera de irse

El reloj de sol del agujero de  la roca es negro

 

 

¿Quién es el Dios de la destrucción?

¿Quién es el emisario de la familia del sol?

 

El águila se está riendo al cielo

La ira ha iluminado cada gota de sangre

La plaza está despertando una vez más.

 

 

Todas las Personas Morirán

 

A la gente siempre le gusta

Desenterrar el pasado feliz

 

 

Los fragmentos del sol

Están en silencio

En el desierto del tiempo

 

Los pájaros cuervos

Están siempre frescos

Pero fuera de la ceniza fría

Ningún ave fénix alguna vez aleteará

 

El viento y el nubarrón de libertad

Viene y se va

Va y viene.

 

Biografía

Zhung-Zhi (1965—), un distinguido  crítico en la China contemporánea. El es Dr. en Literatura, Dr. Honorario en Humanidades, nació en el Condado de Baxian, Provincia de Sichuan; su casa ancestral está en el Distrito de Nan, en la ciudad de Chongqing. Es en la actualidad Presidente del Centro de Traducción de Poesía Internacional y Centro de Investigación, vice-presidente World Congress Poets- /  Academia Mundial de Arte y Cultura (Corea), redactor ejecutivo -en jefe “The World Poets Quarterly” (multilingües) y redactor jefe del ANUARIO DE POESÍA MUNDIAL ( World Poetry YearBook-(Versión inglesa) uno de los poetas representativos  teóricos del Movimiento de Literatura del Tercer  Polo,. Desde el año 1986, él comenzó a publicar sus trabajos de poesía,  parte de sus poemas han sido traducidos en más de veinte clases distintos de idiomas extranjeros. Sus trabajos de poesía han ganado premios en Grecia, Brasil, EE.UU., Israel, Francia, India, Italia y Austria. Sus publicaciones principales incluyen: RECEITA (Portugués-Inglés-Chino) los Poemas Seleccionados de  Diablo (inglés); Poesía por Zhang Zhi (Alemán-Inglés-Portugués); Poemas Seleccionados de Diablo (Inglés- Chino) y  Serie de Comentarios de Poetas Vanguardistas en la China Contemporánea. El es el compilador de tres selecciones de poesía tales como Poemas seleccionados de Poetas Internacionales Contemporáneos  (Chino- Inglés); Selección  de la Nueva Poesía China del Siglo XX(Chino-Ingles) y la Series de Libro de Poetas Mundiales (Bilingües), etc.

 

 

[China] Ye Shibin

 

La Bala 

 

La bala abandona la cámara,

Como la lluvia aulladora

Como una estrella fugaz

 

En realidad, toda la base de nuestra vida

Es un objetivo. Venimos para ello

y andamos hasta el final de nuestra vida

 

la bala raja  la resistencia para aullar

Como nuestro jadear todo el tiempo

la manera que el fervor  muele con el mundo

 

Aterrador y lamentable (el vuelo rápido y sin vuelta) a pesar de

la bala y nuestro pasaje

el objetivo que podemos y debemos  alcanzar

el verdadero objetivo es sólo la muerte  

 

En la lluvia

 

A pesar de numerosos toldos y paraguas

¿Pueden ellos impedir a la lluvia llover

Gotas de lluvia  caen contra la azotea,

La ventana de coche y

Los dedos del pie de los seres humanos. Todas las voces

Todas las voces se deslizan hacia abajo, como entre nosotros

 

Hemos caminado toda la vida en la lluvia

Justo como una lluvia y otra lluvia

Hasta que la lluvia cae  sobre la tierra, y vine el final

Más agua de lluvia nos ha confundido

 

En la siguiente lluvia, estaremos de pie

Entre una lluvia y otra lluvia

Esta complementariedad mantiene la confrontación dual y daña

Entre mi ser las dos lluvias

la persona en la lluvia, no es ningún otro

 

Que una lluvia tiesa, una lluvia impasible

Entonces, las lágrimas en la lluvia

¿Son aún inadecuadas? Quién puede cambiar

la situación de tal  desastrosa declinación.  

 

Acerca del autor:

Ye Shibin (1958— ) es un distinguido poeta-escritor de la China contemporánea; su  lugar ancestral es la ciudad de  Tianchang de la Provincia de Anhui Se graduó en 1982 de la Universidad Normal del Departamento de  Anhui y obtuvo su grado de bachiller.  Comenzó su creación literaria en el año 1980, y más allá sus estudios en  1990 en Luan Xun College de Literatura. El estuvo comprometido en diferentes ocupaciones y ahora trabaja en la  Federación de Literatura y Círculos de Arte de la ciudad de Tianchang. En la Provincia de Anhui. El es miembro de la Asociación de Escritores de China, del Congreso Mundial de  Poetas (WCP), y profesor invitado  de la Universidad de Anhui y del College de  Chuzhou. Desde 1982, el ha publicado un host de poemas, historias cortas, y novelas en más de cien diarios internacionales y revistas. En Septiembre del 2007, obtuvo el Grado de Doctor Honorario de IPTRC; en el mismo año,  recibió el premio por “Cultura Internacional & Literatura& Artes” de la Asociación de Escritores Internacionales & Artistas de Grecia, y fue elegido como “El mejor Poeta Internacional del 2007” por IPTRC; al comienzo del 2008, el ganó el “Premio Anhui de Literatura” por el Gobierno de la provincia de Anhui. Nosotros todos venimos desde  pasos de piedra de Nuestra Antigua Residencia, Respetando Viga de Casa, Ríos y Colinas Popelinas en el Sol poniente, Desde entonces el Otoño Fue Levantado Alto por Gansos salvajes, cuatro poemas por él son antologados respectivamente por el en el College Chino, publicado  por  Hefei Industrial University Press, College Chinese published por North Jiaotong University, y College Chinese publicado por People’s Education Press. Muchos de sus trabajos han sido traducidos en idiomas extranjeros incluidos  Inglés, Francés, Japonés, Alemán, Ruso, Griego, Rumano, portugués, eslavo- y Sueco,etc. Ha sido incluido en una docena de importantes antologías. Escuchar y Hablar, una colección de sus poemas, han sido programados como “uno de las más importantes colecciones de la poesía China del 90 de el siglo XX.

Por la ruta, otra colección de sus poemas, ha sido aclamada como ” un trabajo asombroso  ” y “una colección de poesía representativa de simbolismo y existencialismo en China en la nueva centuria ” por algunos críticos. Sus trabajos principales incluyen colecciones de poemas como el Dios - puerta, Escuchando y Hablando, Por la ruta, los Poemas Seleccionados de  Ye Shibin (chino-Inglés) poemas seleccionados de Ye Shibin (francés), una colección de historias cortas tituladas. Tú no puedes caminar  fuera de tus zapatos, y Cuerpos de Ye Shibin  (en cuatro volúmenes), etc. Nominado para el  Premio Nobel en Literatura, 2009.

autores chinos

Iniciar sesión

Ingrese el e-mail y contraseña con el que está registrado en Monografias.com

   
 

Regístrese gratis

¿Olvidó su contraseña?

Ayuda