autores chinos
Escribe Susana Roberts
The Epoch Quaterly Magazine y Dr Zhung Zhi - Dr Ye Shibin
Muy queridos míos, colegas hermanos y amigos…
Durante el mes de Julio pasado fui publicada en esta famosa revista por el Dr Zhung Zhi quien dirige el Centro de Traducción e Investigación de Poesía Internacional IPTRC (INternational Poetry Translation Research Centre) en Taiwan- China- Hoy recibo su petición sobre la traducción de dos poemas y lo que maravilló y quisiera expresar aqui es la magnitud y vivacidad junto a la observancia y la simpleza con que escritores de esas latitudes( muy diferentes a los escritores occidentales) manifiestan sus escritos que al leerlos nos hacen extendernos desde la nervadura de una hoja en el rocío hasta el bullir de la sangre dentro de una válvula–Son grandiosos en poesía y por eso mismo el Dr Ye Shibin está postulado al Premio Nobel de Literatura año 2009. Seria responsabilidad la mía., igual que una alegría poder hacerlo ; desde lo más profundo de mi ser les digo que aunque poemas en chino pase al inglés, y del inglés al español, es necesario se conservar las formas y la escencia del corto lenguaje y la profundidad del contenido que conllevan.
Con mucho cariño a todos compartiendo esto con la brisa fresca de primavera que aqui está asomando con los nuevos brotes y el cariño mío humano que los envuelve.
Susana Roberts
UHE- IFLAC
Ambrassadice Universel de la Paix.
Una Maniobra ( Zhung Zhi)
El cielo está a la deriva
El monumento está sumergido
El viento del norte conduce
una multitud grande de nubes oscuras
cazando los pasos de la historia
Los acantilados no tienen manera de irse
El reloj de sol del agujero de la roca es negro
¿Quién es el Dios de la destrucción?
¿Quién es el emisario de la familia del sol?
El águila se está riendo al cielo
La ira ha iluminado cada gota de sangre
La plaza está despertando una vez más.
Todas las Personas Morirán
A la gente siempre le gusta
Desenterrar el pasado feliz
Los fragmentos del sol
Están en silencio
En el desierto del tiempo
Los pájaros cuervos
Están siempre frescos
Pero fuera de la ceniza fría
Ningún ave fénix alguna vez aleteará
El viento y el nubarrón de libertad
Viene y se va
Va y viene.
Biografía
Zhung-Zhi (1965—), un distinguido crítico en la China contemporánea. El es Dr. en Literatura, Dr. Honorario en Humanidades, nació en el Condado de Baxian, Provincia de Sichuan; su casa ancestral está en el Distrito de Nan, en la ciudad de Chongqing. Es en la actualidad Presidente del Centro de Traducción de Poesía Internacional y Centro de Investigación, vice-presidente World Congress Poets- / Academia Mundial de Arte y Cultura (Corea), redactor ejecutivo -en jefe “The World Poets Quarterly” (multilingües) y redactor jefe del ANUARIO DE POESÍA MUNDIAL ( World Poetry YearBook-(Versión inglesa) uno de los poetas representativos teóricos del Movimiento de Literatura del Tercer Polo,. Desde el año 1986, él comenzó a publicar sus trabajos de poesía, parte de sus poemas han sido traducidos en más de veinte clases distintos de idiomas extranjeros. Sus trabajos de poesía han ganado premios en Grecia, Brasil, EE.UU., Israel, Francia, India, Italia y Austria. Sus publicaciones principales incluyen: RECEITA (Portugués-Inglés-Chino) los Poemas Seleccionados de Diablo (inglés); Poesía por Zhang Zhi (Alemán-Inglés-Portugués); Poemas Seleccionados de Diablo (Inglés- Chino) y Serie de Comentarios de Poetas Vanguardistas en la China Contemporánea. El es el compilador de tres selecciones de poesía tales como Poemas seleccionados de Poetas Internacionales Contemporáneos (Chino- Inglés); Selección de la Nueva Poesía China del Siglo XX(Chino-Ingles) y la Series de Libro de Poetas Mundiales (Bilingües), etc.
[China] Ye Shibin
La Bala
La bala abandona la cámara,
Como la lluvia aulladora
Como una estrella fugaz
En realidad, toda la base de nuestra vida
Es un objetivo. Venimos para ello
y andamos hasta el final de nuestra vida
la bala raja la resistencia para aullar
Como nuestro jadear todo el tiempo
la manera que el fervor muele con el mundo
Aterrador y lamentable (el vuelo rápido y sin vuelta) a pesar de
la bala y nuestro pasaje
el objetivo que podemos y debemos alcanzar
el verdadero objetivo es sólo la muerte
En la lluvia
A pesar de numerosos toldos y paraguas
¿Pueden ellos impedir a la lluvia llover
Gotas de lluvia caen contra la azotea,
La ventana de coche y
Los dedos del pie de los seres humanos. Todas las voces
Todas las voces se deslizan hacia abajo, como entre nosotros
Hemos caminado toda la vida en la lluvia
Justo como una lluvia y otra lluvia
Hasta que la lluvia cae sobre la tierra, y vine el final
Más agua de lluvia nos ha confundido
En la siguiente lluvia, estaremos de pie
Entre una lluvia y otra lluvia
Esta complementariedad mantiene la confrontación dual y daña
Entre mi ser las dos lluvias
la persona en la lluvia, no es ningún otro
Que una lluvia tiesa, una lluvia impasible
Entonces, las lágrimas en la lluvia
¿Son aún inadecuadas? Quién puede cambiar
la situación de tal desastrosa declinación.
Acerca del autor:
Ye Shibin (1958— ) es un distinguido poeta-escritor de la China contemporánea; su lugar ancestral es la ciudad de Tianchang de la Provincia de Anhui Se graduó en 1982 de la Universidad Normal del Departamento de Anhui y obtuvo su grado de bachiller. Comenzó su creación literaria en el año 1980, y más allá sus estudios en 1990 en Luan Xun College de Literatura. El estuvo comprometido en diferentes ocupaciones y ahora trabaja en la Federación de Literatura y Círculos de Arte de la ciudad de Tianchang. En la Provincia de Anhui. El es miembro de la Asociación de Escritores de China, del Congreso Mundial de Poetas (WCP), y profesor invitado de la Universidad de Anhui y del College de Chuzhou. Desde 1982, el ha publicado un host de poemas, historias cortas, y novelas en más de cien diarios internacionales y revistas. En Septiembre del 2007, obtuvo el Grado de Doctor Honorario de IPTRC; en el mismo año, recibió el premio por “Cultura Internacional & Literatura& Artes” de la Asociación de Escritores Internacionales & Artistas de Grecia, y fue elegido como “El mejor Poeta Internacional del 2007” por IPTRC; al comienzo del 2008, el ganó el “Premio Anhui de Literatura” por el Gobierno de la provincia de Anhui. Nosotros todos venimos desde pasos de piedra de Nuestra Antigua Residencia, Respetando Viga de Casa, Ríos y Colinas Popelinas en el Sol poniente, Desde entonces el Otoño Fue Levantado Alto por Gansos salvajes, cuatro poemas por él son antologados respectivamente por el en el College Chino, publicado por Hefei Industrial University Press, College Chinese published por North Jiaotong University, y College Chinese publicado por People’s Education Press. Muchos de sus trabajos han sido traducidos en idiomas extranjeros incluidos Inglés, Francés, Japonés, Alemán, Ruso, Griego, Rumano, portugués, eslavo- y Sueco,etc. Ha sido incluido en una docena de importantes antologías. Escuchar y Hablar, una colección de sus poemas, han sido programados como “uno de las más importantes colecciones de la poesía China del 90 de el siglo XX.
Por la ruta, otra colección de sus poemas, ha sido aclamada como ” un trabajo asombroso ” y “una colección de poesía representativa de simbolismo y existencialismo en China en la nueva centuria ” por algunos críticos. Sus trabajos principales incluyen colecciones de poemas como el Dios - puerta, Escuchando y Hablando, Por la ruta, los Poemas Seleccionados de Ye Shibin (chino-Inglés) poemas seleccionados de Ye Shibin (francés), una colección de historias cortas tituladas. Tú no puedes caminar fuera de tus zapatos, y Cuerpos de Ye Shibin (en cuatro volúmenes), etc. Nominado para el Premio Nobel en Literatura, 2009.
