lig tv izle
justin tv

Colectividades Argentinas

historia y actualidad

 
promosyonbank.com promosyon canta

Archivo de Abril, 2010

33 escritores vistos por Luis Seoane

Fundación Luis Seoane

Xunta de Galicia

La Coruña, Abril de 2010

Colectividades Argentinas

GENTE CONMIGO

por Syria Poletti. Buenos Aires, Losada, 1962.

En el año 1961, Gente conmigo fue distinguido con el Premio Internacional de Novela convocado por la Editorial Losada. Al año siguiente, dicha obra mereció el Segundo Premio Municipal de Buenos Aires y fue seleccionada entre las diez mejores novelas sudamericanas por la editorial Alan Williams de Nueva York. Fue traducida al inglés, alemán y ruso, y se realizó una adaptación cinematográfica y otra televisiva.
Al preguntársele a la escritora acerca de las razones por las que creó este libro, respondió: “Un libro que se escribe desde adentro, nace porque debe nacer. Hay fuerzas oscuras que impulsan toda creación auténtica. Pienso que toda mi vida no fue más que una larga gestación de Gente conmigo y de Extraño oficio. Esa gestación entrañable, misteriosa, debía plasmarse y salir a luz. Pero creo que nació y maduró en la fragua candente de un sentimiento de asombro y rebeldía frente al absurdo de ciertas situaciones humanas: el desconcierto de la mujer inteligente ante la mediocridad del hombre de nuestro tiempo y de nuestro medio; la soledad de quien está preñado de trascendencia; el abismo entre generaciones; el desarraigo del inmigrante; la injusticia de los convenios establecidos entre América y los países emigratorios, convenios que, en la actualidad, además de despiadados, resultan anacrónicos. Por ejemplo, el casamiento por poder entre una pareja de desconocidos o el veto de ingreso al país a los disminuidos físicos”.
La protagonista, Nora Candiani, recuerda: “Entramos a un salón vasto y desnudo. Era el lugar reservado a la revisión sanitaria. Junto a unas mesas, los médicos revisaban a mujeres y chicos con rápida indiferencia. Pase usted, pase usted, adelante, otra, rápido. Y las mujeres esperaban pacientemente, con la ropa a medio quitar y los críos berreando”. El médico le niega el permiso para emigrar, a causa de una malformación en la espalda. Comienza entonces el peregrinar de la hermana mayor, que debió emigrar sola, y no se resigna a que Nora quede en Italia, cuando ya están todos en América: “Paso tras paso, con su carga de trabajo y el agobio de apuntalar a una familia dispersa, Bertina consiguió arrancar el permiso de embarque. Eso no invalidaba el fallo adverso emitido en Trieste; era una concesión, una dádiva lograda a fuerza de recursos, de cuña y obstinación. (…) Mi viaje a América se resolvió así en una suerte de contrabando: yo era como un producto deteriorado que debía pasar inadvertido, entremezclado con los productos destinados a la exportación: los emigrantes aptos. Yo era el polizón que logra trepar al barco. Luego, la piedad me admitiría. De todos modos, lo importante era viajar. La vida impone las leyes y la vida enseña las trampas. Sólo que las trampas arañan”. La protagonista reflexiona: “Es paradójico que la deformidad constituya una culpa imperdonable”.
El casamiento por poder es otra de las realidades contra las que la escritora arremete. Aunque otro personaje señala las ventajas de la costumbre, la traductora no se deja convencer: “Jamás pueden llevarse bien los que no se conocían de antemano y resuelven casarse por poder como quien resuelve entre dos males: o eso o la miseria (…). Es una escapatoria; no una elección. Todas esas muchachas que llegan aquí casadas por poder y se enfrentan con la incógnita de un marido desconocido me dan la impresión de seres arrojados por algún éxodo… No sé… Una especie de aluvión acosado por fuerzas oscuras que desborda por el mundo a tontas y a ciegas…”.
Existen otras situaciones; por ejemplo, cuando la pareja ya estaba de novia en Italia y acuerda emigrar. Considera que ni siquiera en este caso es aceptable el casamiento por poder y, para demostrarlo, narra lo sucedido a un matrimonio que vivió una desgracia: “El llegó primero; trabajó duro y construyó la casa. Entonces se casaron por poder y ella tomó el barco. Un barco hacia América, hacia él, hacia el nuevo hogar. Durante la travesía la contagió el tracoma y no pudo desembarcar. Las prescripciones sanitarias no lo permitieron. Y él tampoco pudo subir a la nave. Debió conformarse con agitar el pañuelo desde el muelle cuando el buque zarpó de regreso a Italia”.
Syria Poletti defendía el derecho a mostrar a través de la literatura realidades que debían ser cambiadas, por eso dijo: “Toda obra de arte entraña un mensaje social y mucho más cuando está escrita desde adentro. Inclusive, desde el punto de vista temático, mi novela podría significar una punta de lanza para la revisión de algunos convenios inmigratorios que resultan escarnecedores, por ejemplo, el rechazo de los disminuidos físicos. Y toda la novela plantea dramas; dramas que nacen de las injusticias sociales. Sin embargo, inclusive como mensaje social, esto no es lo más importante: lo más importante está implícito en el amor y en la adhesión que los personajes pueden o no suscitar en el lector. La eficacia del ‘mensaje’ depende de la carga de vivencias y de poesías que entraña una obra”.

Inmigrantes y Exiliados Destacados

Elvira Bermúdez

41930e56fe3b887988e97be989c8f9d8.jpgPintora. Bibliotecaria de la ABC del Partido de Corcubión

Elvira Bermúdez nació en Baio. A los once años, guiaba el carro de las vacas que llevaba el pan horneado para vender. A poca distancia de su casa, se encontraba con su prima Sara, dos años mayor, a quien seguía, ya que Sara conocía el recorrido. El carro se atascaba en el barro blando. Las niñas animaban a los animales a seguir adelante. Hacían alrededor de quince kilómetros con los panes en las alforjas.
Cuando ella tenía diez años, su padre decidió venir a la Argentina. Bermúdez -a quien apodaban “da Calva”, porque era hijo de la hija del calvo- le escribió a su hermano Modesto, pidiéndole que lo reclamara. Ramón Bermúdez y su hijo mayor llegaron a Buenos Aires en agosto de 1948. En 1951 viajó el segundo hijo, y en 1952, la madre con los seis hijos que habían quedado en Galicia. En la Argentina nació el noveno.
Comenzó a pintar en 1989, por sugerencia de su prima Isaura Rodríguez. Asistió al taller que funcionaba en el Museo Sarmiento, de la Ciudad de Buenos Aires, dictado por la profesora Ana Cenzato, y luego continuó su formación en el taller particular de la docente. Pinta, sobre porcelana y cerámica, delicadas flores, escudos de asociaciones (Zas, Santa Comba, Corcubión), paisajes y personajes gallegos. Expone, junto a pintores sobre porcelana de varios países, en la muestra organizada cada año por la Asociación Argentina de Pintores de Porcelana NORBA, en el Círculo Militar de la Nación.
En la actualidad, la pintora trabaja en un retrato de Rosalía de Castro. La galleguidad es para ella fuente inagotable de inspiración.

Me dijo: “No sé si aún estoy a tiempo para escribir algo de mi vida de los años que van transcurriendo en esta casi nuestra tierra”.

Inmigrantes y Exiliados Destacados

Tomás Abraham

eb4f45ad1be7585c4588e5e2ce028f1f.jpgHISTORIA DE UNA BIBLIOTECA
ABRAHAM, TOMAS
SUDAMERICANA

Historia de una biblioteca evoca una historia personal y construye un programa irresistible y exclusivo. Las respuestas habituales se borran, abolidas por un rigor asistemático que no asigna valores juzgados desde algún tribunal sino que contrasta usos, pasiones y texturas. En pocos textos como en este de Abraham la idea de libro se consolida con la de biblioteca y cultura. Dentro de cada uno de estos conceptos una sustancia única y renovada nos permite seguir el curso de la filosofía occidental y encontrar los nudos de su articulación en los lugares menos pensados. A partir de esos hallazgos, esta #historia universal de una sola biblioteca# nos ayuda a habitar la filosofía desde la sorpresa y admiración que prodiga el autor a los responsables de su vocación.

Biografía del Autor
Tomás Abraham Licenciatura y Maestría en filosofía y sociología en las Universidades de Sorbonne y Vincennes. Profesor titular de filosofía de la UBA. Autor de Pensadores bajos, Los senderos de Foucault, La guerra del amor, El último oficio de Nietzsche, La empresa de vivir, Historias de la Argentina deseada, Situaciones postales, Fricciones. Director del Colegio Argentino de Filosofía. Editor de la revista La Caja. Coordinador del Seminario de los Jueves, grupo de aficionados a la filosofía con el que publicó Vidas Filosóficas, Tensiones filosóficas, La máquina Deleuze, El último Foucault y Foucault y la Ética. Analista político en varios periódicos y columnista de actualidad del diario Perfil. Sus artículos sobre política y medios de comunicación se han recopilado en los libros La aldea local, Pensamiento rápido y El presente absoluto. Premio a la obra filosófica 1993-2003 por la Fundación Konex. Premio a la Vocación de Oro 2009 otorgado por el Rectorado de la Universidad de Buenos Aires, la Universidad de Belgrano, la Dirección de Estudios Terciarios y la Fundación El Libro. Profesor Honoris Causa de la Universidad de Salta. Escribe habitualmente en su página web y en su blog Pan rayado.

http://www.tomasabraham.com.ar/

Inmigrantes y Exiliados Destacados

LA GESTA DEL MARRANO

AGUINIS, MARCOS
DEBOLS!LLO

Una de las grandes novelas del siglo. Reúne suspenso, belleza y admirable sabiduría. A partir de un histórico auto de fe cometido en Lima en el siglo XVII, el autor despliega un conmovedor himno a la libertad y una de las denuncias más rotundas contra la discriminación étnica e ideológica. Francisco Maldonado da Silva, hombre culto, honesto y temerario, enfrenta un doble desafío: el externo y el de su subjetividad. Sus peripecias imprimen a la lectura un ritmo de galope. La obra crece en intensidad hasta acelerar el corazón, desencadenar lágrimas y emocionar de manera inolvidable. El autor de Profanación del amor y La matriz del infierno reconstruye la época con la destreza de un historiador y la curiosidad del eximio narrador que es. Sus personajes adquieren perfiles imborrables y generan identificación, rechazo, estremecimiento o asombro. Sin extraviarse del hilo argumental, Marcos Aguinis crea un fresco impresionante sobre la Inquisición y la sociedad colonial de América. He ahí la razón que explica el notable éxito que recoge esta novela desde su aparición. La gesta del marrano #una verdadera gesta literaria en muchos sentidos# deparará a sus lectores enorme felicidad.

Colectividades Argentinas

ADAN BUENOSAYRES

por Leopoldo Marechal. Buenos Aires, Sudamericana.

El crìtico Angel Nùñez distingue tres etapas en la producciòn de Leopoldo Marechal, a quien define como el “autor de una rica y variada obra literaria”. Se iniciò, y alcanzò premios y fama, como poeta, a partir de Los aguiluchos (1922), y sobre todo desde Dìas como flechas (1926) y Odas para el hombre y la mujer (1929)”. Enumera otros tìtulos y afirma que en esta primera etapa “ya se incluye el ensayo de estètica Descenso y ascenso del alma por la belleza (1933) y la simple Historia de la calle Corrientes (1937) con la que comienza una de sus màs importantes lìneas de creaciòn: la narrativa”.
“Una segunda etapa de producciòn podemos iniciarla en 1948, cuando edita su primera novela, Adàn Buenosayres, importante apertura de un àrea que serà central en el conjunto de su obra. Esta segunda etapa llega hasta 1955 –año en que se inicia su proscripciòn del mundo cultural-; abarca la iniciaciòn en la novela y tambièn en el teatro: El canto de San Martìn es de 1950”.
“Un tercer perìodo –de extraordinaria creatividad- puede establecerse entre 1965 y la muerte del escritor, ocurrida en 1970. De 1965 es su segunda novela, El banquete de Severo Arcàngelo, que tuvo gran èxito de venta y que provocò la revalorizaciòn de su obra. La trilogìa novelìstica se completa con Megafòn o la guerra, aparecida poco despuès de su muerte. En esta etapa enriquece su ensayìstica con Autopsia de Creso (1965), luego incorporado al importante Cuaderno de navegaciòn (1966), que recoge once estudios diversos”.
Con motivo de cumplirse el cincuentenario de la novela, Graciela Cutuli publicò un trabajo en el que afirma que “Leopoldo Marechal llamò ‘Adàn Buenosayres’ a su alter ego literario, al personaje que le dio nombre a su novela màs monumental y lo consagrò como uno de los maestros de la prosa argentina. Hace cincuenta años, cuando languidecìan algunas vanguardias y estaban forjando su obra otros grandes autores de nuestra literatura, el libro se publicò en medio de un silencio casi generalizado: era la historia de un largo recorrido del protagonista, Adàn Buenosayres, desde su ‘despertar metafìsico’ en una casa del barrio de Villa Crespo hasta el solitario combate final de su alma frente al Cristo de la Mano Rota, en la Iglesia de San Bernardo. Era y es una novela extraordinaria, pero sufriò una ola de silencio, debida en parte a lo inèdito de su lenguaje y del fluir de su escritura, y en parte tambièn a que Marechal satirizò con agudeza en varios de sus episodios a muchos de sus colegas martinfierristas… sin que estos, que tanto se burlaran en el pasado de la ‘solemnidad literaria’, tuvieran el coraje de afrontarlo con el necesario humor”.
En medio del silencio de la crìtica al que alude Cutuli, una voz se alzò para destacar los mèritos de la novela y la singular figura que la protagoniza. Dijo Julio Cortàzar, en 1949: “Una gran angustia signa el andar de Adàn Buenosayres, y su desconsuelo amoroso es proyecciòn del otro desconsuelo que viene de los orìgenes y mira a los destinos. Arraigado a fondo en esta Buenos Aires despuès de su Maipù de infancia y su Europa de hombre joven, Adàn es desde siempre el desarraigado de la perfecciòn, de la unidad, de eso que llaman cielo. Està en una realidad dada, pero no se ajusta a ella màs que por el lado de fuera, y aùn asì se resite a las òrdenes que inciden por la vìa del cariño y las debilidades. Su angustia, que nace del desajuste, es en suma la que caracteriza –en todos los planos mentales, morales y del sentimiento- al argentino, y sobre todo al porteño azotado de vientos inconciliables… “.
Por la novela desfilan inmigrantes de las procedencias màs disìmiles. Entre ellos encontramos italianos, catalanes, gallegos, vascos, judìos, armenios, turcos, calabreses, sicilianos, sirios, andaluces, chinos, ingleses, alemanes y escandinavos. A algunos solamente se los menciona; otros, en cambio, son retratados minuciosamente en esta recorrida que el protagonista hace en abril de un año que no especifica.
En el Segundo Libro, los pesonajes se trenzan en un debate acerca de las responsabilidades de criollos y de gringos. Samuel Tesler, filòsofo villacrespense, exclama: “Estoy harto de oìr pavadas criollistas (…). Primero fue la exaltación de un gaucho que, según ustedes y a mí no me consta, haraganeó donde actualmente sudan los chacareros italianos. ¡Y ahora les da por calumniar a esa pobre gente del suburbio, complicàndola en una triste literatura de compadritos y milongueros!”.
Del Solar, uno de los líderes criollistas, contraataca: “La devoción al recuerdo de las cosas nativas –tartamudeó Del Solar, pálido como la muerte- es lo único que nos va quedando a los criollos, desde que la ola extranjera nos invadió el país. ¡Y son los mismos extranjeros los que se burlan de nuestro dolor! ¡Si es para llorar a gritos!. (…) Es verdad que la ola extranjera nos metió en la línea del progreso. En cambio, nos ha destruido la forma tradicional del país: ¡nos ha tentado y corrompido!”.
Adán Buenosayres piensa lo contrario. Sostiene “que nuestro país es el tentador y el corruptor, que el extranjero es el tentado y el corrompido”. Afirma eso luego de haber visitado Europa y haber visto hombres “con un sentido heroico de la existencia”. Al llegar aquì, los hombres encontraron “un sistema basado en cierto materialismo alegre que se burlaba de sus costumbres y se reìa de sus creencias. (…) los extranjeros hallaron en el paìs, no un sistema de orden, sino una tentadora invitaciòn al desorden. Casi todos eran ignorantes; no tenìan defensa. Y olvidaron su tabla de valores por aquel fàcil estilo de vida que les enseñaba el paìs. Y la obra de corrupciòn iniciada en los padres fue concluida en los hijos: los hijos aprendieron a reìrse de sus padres emigrados, y a ignorar o esconder su genealogìa. Son los argentinos de ahora, sin arraigo en nada”.
El protagonista comprende cuàl es su misiòn en esa circunstancia: “si al llegar a esta tierra mis abuelos cortaron el hilo de su tradiciòn y destruyeron su tabla de valores, a mì me toca reanudar ese hilo y reconstruirme segùn los valores de mi raza. En eso ando. Y me parece que cuando todos hagan lo mismo el paìs tendrà una forma espiritual”.
Otro de los lìderes criollistas expresa que “El paìs no necesita buscar su alma en el extranjero”, pues se la darà el Espìritu de la Tierra.
La polèmica se instaura, en otros tèrminos, cuando Marechal hace aparecer a Juan Sin Ropa, el que derrotò a Santos Vega. Juan Sin Ropa –explica el folklorista Del Solar- “es el gringo desnudo que vence a Santos Vega en una clase de lucha que nuestro paisano ignoraba: la lucha por la vida”. En ese momento, “el vistoso gaucho fue borràndose para dejar sitio a un hombretòn forzudo y coloradote, de camisa y bombachas a cuadros, botas amarillas, facòn ostentoso y un rebenque guarnecido de plata casi hasta la lonja. No sin una efusiòn de simpatìa, los aventureros identificaron al punto la imagen risueña de Cocoliche”.
Luego, Juan Sin Ropa se transforma en el abuelo Sebastiàn, el antepasado europeo de Adàn Buenosayres, quien le dice a Del Solar: “Cien veces crucè la pampa en mi carreta, y cien veces el rìo en mi ballenero de contrabandista. Arè la tierra virgen y agrandè rebaños. Y no es mìa ni la tierra donde se pudren mis huesos”. A travès de sucesivas metamorfosis, el gaucho llega a tomar el aspecto del Neocriollo “que habitarìa la pampa en un futuro lejano”.
Como personajes, o como fenòmeno social que suscita la polèmica, los inmigrantes revisten importancia en la obra de Marechal, el escritor que –al decir de Sàbato- “pasarà a la historia de la lengua castellana como insigne hito de la poètica y la narrativa. A ese monumento que le tiene reservado el tiempo no se le pueden arrojar bombas de alquitràn, y ha de ser invulnerable al insulto, la ironìa, la envidia y el silencio: esos premios que con harta frecuencia los hombres de letras de nuestro paìs confieren a los que deberìan honrar”.

Colectividades Argentinas

KAZUOMI TAKAGI

Conferencia en el Salon Dorado de la Casa de la Cultura
4/5 martes 14:00 hrs.

“La Poesía Japonesa, el Espíritu Samurai y Mis amigos de Tango”
Lic. Kazuomi Takagi y otros oradores.

Semblanza del Lic. Kazuomi Takagi:
Jefe de Redacción del Periódico “La Plata Hochi” 1965 en la actualidad
Condecorado del Gobierno Japonés por la difusión de intercambios culturales 2008
Premiado por el Ministerio de Relaciones Internacionales del Japón, Prov. de Mie y Prov. de Okinawa
Ciudadano Ilustre de la Asociación de Amigos de Barrio Abasto de Carlos Gardel
El locutor de mayor trayectoria (41 años) en el Radio Nacional al Exteior
Premio del Director de la Dirección de Inmigración en Argentina

Inmigrantes y Exiliados Destacados

III Congreso de Lenguas Minorizadas

Fundación Xeito Novo
de cultura Gallega

295fc0baaf61d0375943417fe0fa5b71.jpg

III Congreso de Lenguas Minorizadas
Abierta la inscripción
Ciudad de Buenos Aires
4 y 5 de junio de 2010

La lengua cumple un papel fundamental en la conformación de la identidad de grupos sociales. Comúnmente estos grupos se conforman en torno a una o más lenguas. Dado el estatus que los hablantes, la sociedad y los Estados confieren a las distintas lenguas, algunos grupos suelen ser privilegiados en desmedro de otros. Este escenario multilingüe, que en la mayoría de los casos puede resultar conflictivo, posiciona a los hablantes de las lenguas desvalorizadas en una situación de desventaja. Éstos se encuentran en una relación de dominación respecto de los hablantes de la lengua que posee mayor prestigio. De esta manera se ven por un lado, exigidos a identificarse con el grupo dominante y por el otro, necesitan conservar su identidad propia.
El desplazamiento de estos grupos lingüísticos da lugar a un proceso de “minorización”, que se inscribe dentro de una relación de poder. Es por ello que hablamos de lenguas “minorizadas” y no “minoritarias” buscando dar cuenta del proceso que llevó a estar en desventaja. Este proceso implica la reducción de las funciones y espacios de uso de las lenguas que dejan de ser un vehículo de comunicación para determinadas prácticas sociales.
El III Congreso de Lenguas Minorizadas busca crear un espacio donde exponer las problemáticas vividas por los hablantes de estas lenguas. En este sentido, el objetivo es dar cuenta de cómo los grupos lingüísticos minorizados conforman su identidad a partir de la lengua y, en un marco más amplio, cómo se constituyen a sí mismos en relación con la/s lengua/s coexistente/s.
Asimismo se entiende que la cultura e identidad de un grupo social se extiende más allá de la lengua. La música es un elemento fundamental del sistema comunicativo de toda comunidad. Por este motivo, incluiremos la participación de grupos musicales relacionados con las lenguas en cuestión.
El III CLM es un espacio para la difusión de las prácticas lingüísticas y culturales comúnmente acalladas. Para ello se convoca en un marco de diversidad y respeto a representantes de pueblos originarios, inmigrantes y descendientes de inmigrantes así como contamos con la presencia de lingüistas, sociólogos, antropólogos y otros académicos especializados en cuestiones de identidad y la lengua.
En esta tercera edición que en Argentina se inscribe en el Bicentenario, la propuesta es analizar la relación entre los grupos lingüísticos minorizados europeos y latinoamericanos, revisando el canal posible entre los grupos minorizados a ambos lados del Atrlántico. Se invita a los participantes del Congreso a reflexionar, desde una perspectiva macro, acerca de la dinámica que se establece en el contacto entre estas comunidades, trazando vínculos y estableciendo diferencias cuando sea necesario. Las ediciones interiores hicimos hincapié en dar cuenta de la situación de minorización de los grupos lingüísticos, con la intención de acercar esta situación de lenguas en contacto y conflicto que paradójicamente es la que predomina globalmente pero por el público común pocas veces percibida. En esta edición la idea es seguir trazando lazos, esta vez entre los mismos grupos lingüísticos minorizados, tanto entre los grupos de Latinoamérica como entre los europeos.

Objetivos
Tratar la situación de las lenguas minorizadas y sus hablantes a partir de las políticas lingüísticas implementadas en los diferentes territorios, principalmente Latinoamérica y Europa, desde una perspectiva relacional.
Generar un espacio de discusión sobre la globalización, nacionalización y diversidad cultural.
Reflexionar sobre las distintas estrategias para la promoción de las lenguas, en particular los nuevos espacios: entre ellos, las nuevas tecnologías globalizadoras (ej. internet) o supranacionales, así como los establecimientos terciarios y las iniciativas de agentes no gubernamentales en la difusión de las lenguas minorizadas.
Reflejar la diversidad musical de los grupos lingüísticos minorizados.

Ejes
Grupos lingüísticos europeos y latinoamericanos: una cuestión de grados de minorización? Semejanzas y diferencias en cuanto a políticas lingüísticas internas y externas: su posibilidad de organización, difusión, y superviviencia.
Medios de comunicación y nuevas tecnologías: la “comunidad global” y la visibilidad y participación en ese espacio por los grupos lingüísticos minorizados latinoamericanos y europeos.
Cultivo y codificación de la lengua para su uso en nuevos espacios.
Transmisores no convencionales de los grupos lingüísticos minorizados y agentes no tradicionales que trabajan a favor de los grupos lingüísticos minorizados.
Intercambios, vínculos, convenios: redes establecidas por y entre grupos lingüísticos minorizados.
El caso argentino: una mirada relacional de las lenguas minorizadas del territorio argentino: desafíos y modelos de acción.

Actividades
a) Ponencias plenarias:
Exposiciones de máximo 30 minutos de duración.

b) Ponencias coordinadas:
Para interesados en desarrollar temas o áreas en particular, quienes agruparán de 2 a 3 trabajos vinculados temáticamente entre sí. Las exposiciones de cada trabajo serán de aproximadamente 15 minutos.

c) Ponencias independientes:
Una exposición oral de hasta 15 minutos.

Presentación de resúmenes y plazos
Quienes estén interesados en participar como expositores deberán enviar como documento adjunto un resumen de su trabajo además de la ficha de inscripción.

Características del resumen
Procesador: Word para Windows 7.0, 2000 o inferior.
Extensión: entre 200 y 250 palabras.
Tipo de letra: Times New Roman o Cambria, tamaño 12.
Interlineado: sencillo
Envío: Por correo electrónico en archivo adjunto
Asunto: Resumen 3CLM
Dirección electrónica: congreso@xeitonovo.org.ar

Se enviará confirmación de recepción.

Fecha límite para la recepción de las ponencias: 18 de mayo de 2010

La participación es gratuita tanto para expositores como para asistentes. Ambos deberán completar y enviar la ficha de Inscripción que se encuentra a continuación.

Para consultas comunicarse a congreso@xeitonovo.org.ar

Organiza:
Fundación Xeito Novo de Cultura gallega

Con el auspicio de:
Dirección general de la ciudadanía española en el exterior Gobierno de España
Secretaria de Cultura Gobierno de la Nación
Instituto de Lingüística de la Universidad de Buenos Aires

Fundación Xeito Novo de Cultura Gallega.
Av Independencia 1722
Ciudad de Buenos Aires
info@xeitonovo.org.ar
Tel: 4382-2638/4942-5848/4384-8587

Colectividades Argentinas

Iniciar sesión

Ingrese el e-mail y contraseña con el que está registrado en Monografias.com

   
 

Regístrese gratis

¿Olvidó su contraseña?

Ayuda