Inmigración y Literatura

vida cotidiana en la Argentina (1810 - 1960)

 

VIOLINES Y TONELES

La inmigración italiana en Violines y Toneles de Roberto Payró
por Gabriela McEvoy

Violines y Toneles (1908) – una colección de veinticinco cuentos cortos - del escritor argentino Roberto Payró (1867-1928) documenta mayormente las experiencias de los inmigrantes italianos a la Argentina. El trabajo de Payró representa las diferentes instancias por las que atraviesa este grupo humano: desde la travesía del inmigrante como punto de partida del proceso histórico inmigratorio hacia la Argentina hasta su incorporación en esta sociedad. A continuación se hará una breve reseña de los cuentos “Inmigrantes a Bordo”, “La Gesta de Luiggin” y “Protegido!”
“Inmigrantes a Bordo” representa la travesía como el primer eslabón de la experiencia inmigratoria. El viaje transatlántico significa desarraigo y padecimiento tanto físico como emocional. Payró muestra la manera cómo el transporte deshumaniza al individuo y esta referencia queda representada con la siguiente cita: “mis pobres compañeros, anónimas reses de aquel rebaño encajonado, arriados como ovejas…” (58). El barco cumple una función metafórica en cuanto este espacio representa la nueva nación argentina. Allí se congregan diversas nacionalidades e idiomas. Así, después de la tormenta se escuchan las voces de los inmigrantes: “ le bateau coule! – gritó un francés, goddam! – imprecó un inglés, madonna mía suplicó una italiana junto a un acento desesperado” (61). Por otro lado, se podría ver este viaje como el anticipo de las condiciones sociales y económicas que el inmigrante encontrará en el país receptor. Los pasajeros, por ejemplo, viajan bajo una estructura social bastante polarizada; los que tienen dinero, los pasajeros de cámara “se encerraron en los camarotes, haciendo barricadas, temiendo el asalto de aquellas criaturas dementes si llegaban a violentar la cárcel” (62), y los que viajan en condiciones de pobreza viajan en un “hacinamiento humano.” Incluso, los caballos pur-sang tienen un trato privilegiado en la travesía.
En el cuento “La Gesta de Luiggin” el personaje principal ejemplifica al inmigrante italiano que llega al puerto de Buenos Aires con grandes expectativas, pero a medida que va transcurriendo el tiempo, sus aspiraciones se van desvaneciendo. Inicialmente, se le muestra con mucha energía y ganas de triunfar en el país que lo acoge: “el que trabaja hace camino en este país, todo el mundo me lo ha dicho!” (83). Sus palabras reflejan – según lo señala Ramón Grosfoguel y Héctor Cordero-Guzmán “las exageradas historias de prosperidad que los familiares y amigos escriben a sus tierras natales” (362), hecho que va a influir sobremanera en la decisión de cruzar el Atlántico. Este cuento muestra la manera cómo el inmigrante vive entre dos mundos, el “estar aquí y allá.” Al inicio, el personaje inmigrante tiene la intención de regresar a su tierra natal de “una manera triunfal” por lo que conserva sus costumbres y el dialecto de su tierra natal, pero cuando los sueños no se hacen realidad, el personaje se transforma. Se empieza a percibir cierta dualidad de identidad. Por ejemplo, empieza a hablar más español y queda en el olvido sus deseos de regresar a su tierra natal. A través de “La Gesta de Luiggin” Payró nos muestra también el proceso de asimilación que se da en la generación nacida en la sociedad argentina. De tal manera, los hijos de Luiggin y Marietta (esposa de Luiggin) pierden el lenguaje y las costumbres italianas: “los chicos mayores iban ya a la escuela, y aprendían, y los ligaban cada vez más al país, pues eran completamente de él. Tan diferentes a los niños de Piamonte.” La idea del retorno empieza a debilitarse. La transformación surge de acuerdo a la siguiente cita: “Ya no hablaban de volver a Italia, donde ellos, quizá, se encontrarían solos, sin vinculaciones de amistad ni de costumbres, y donde sus hijos parecerían extranjeros, pues ni siquiera hablaban el dialecto que ellos conservaban en un principio, con la idea de volver más tarde” (98). Aunque la familia practica su cultura en el espacio doméstico a través del uso de su dialecto o idioma del lugar de origen y de la celebración de sus tradiciones, cuando los niños empiezan a ir a la escuela, aprenden la historia, el lenguaje y las costumbres argentinas. La escuela es, por lo tanto, no sólo un lugar de enseñanza sino también es un espacio social donde se crea cierta comunidad nacional y donde se inculca, en gran parte, el concepto de la identidad nacional.
Con ciertos elementos esteticistas y criollistas, el cuento “Protegido!” está ambientado en las zonas de las clases altas de Buenos Aires: barrios residenciales, el hipódromo, el teatro, etc. El protagonista, el barón de Roccavechia, ejemplifica un nuevo tipo de inmigrante. En efecto, no es aquel inmigrante prototipo que huye de la pobreza sino más bien es un aristócrata italiano en decadencia. Al escuchar las noticias de América, ve el cruce del Atlántico como solución a sus problemas económicos. Tiene la ilusoria idea que su “superioridad” social y racial será un factor positivo. Sin embargo, cuando llega a la Argentina se encuentra con una oligarquía criolla que tiene el poder económico y social. Al no tener ningún oficio, termina siendo un cochero de lujo (con título nobiliario) de un oligarca criollo. A diferencia del campesino italiano que logra, en algunos casos, cierta movilidad social, en este cuento se produce un movimiento vertical descendente: de noble europeo a peón extranjero. Se demuestra asimismo la incapacidad de la “nobleza parasitaria” por ejercer alguna función en la sociedad receptora: “el trabajo que con tanto empeño solicitado no se presentaba. Aquí, no lo empleaban porque ignoraba el castellano; allí, porque no sabía contabilidad; en otras partes sólo se necesitaba vendedores, pero muy prácticos. (19). Finalmente, se vuelve peón y “trabajó callado, modesto, altivo en su renunciación” (22). Con un lenguaje bastante punzante Payró logra calar en la realidad del inmigrante logrando representar una atmósfera de engaño, desilusión y pobreza. La narrativa de Payró crítica a la sociedad bonaerense de principios del siglo XX y en sus textos expresa tanto su posición a favor del inmigrante como contraria a la polarización social.

Bibliografía
Grosfoguel, Ramón y Héctor Cordero-Guzmán. “International Migration in Global Context:
Recent approaches to Migration Theory.” Diaspora. Fall 1998: 251-365.

Payró, Roberto J. Violines y Toneles. Buenos Aires: Editorial Minerva, 1908.

Gabriela McEvoy
Dpto. de Literatura
Universidad de California, San Diego (UCSD)
Estados Unidos

Colectividades Argentinas

Si le ha gustado esta entrada, por favor considere dejar un comentario o suscríbase al feed y reciba las actualizaciones regularmente.


Deje su comentario

Debe para dejar un comentario.

chatroulette chatrandom