Inmigración y Literatura

vida cotidiana en la Argentina (1810 - 1960)

 

FUE UNA HISTORIA REAL

Itinerarios de un archivo, por María Inés Palleiro. 2004. 610 p. (15 x 22) Instituto de Filología y Literaturas Hispánicas “Dr. Amado Alonso” ISBN 950-29-0770-1. Coedición con Editorial Dunken

¿Dónde vas, Alfonso XII?

La matriz de “El encuentro con la Muerte” esta presente también en el romancero de procedencia hispanica. Nuestro interes no consiste aqui en dedicarnos al estudio del romancero, para lo cual remitimos a la bibliografia especifica sobre el tema, sino en poner de manifiesto la flexibilidad de una matriz narrativa y su capacidad de recreacion en distintas modalidades comunicativas y en diferentes canales y codigos de discurso, tanto en prosa como en verso.

Las versiones del dossier

La primera version que integra este dossier fue registrada en el seno de nuestra propia familia perteneciente a un grupo de inmigracion europea, en dos versiones, en los años 1984 y 1986, respectivamente. La primera fue recogida de boca de Josefa Cendan de Landeira, mayor de 85 años, de nacionalidad española, radicada en 1a Argentina desde alrededor de 1918; y la segunda, de labios de su hija Maria Esther Landeira, argentina de primera generacion. En el registro de 1984, tomado por escrito con el único objetivo de fijar la version de una persona ya anciana con algunas alteraciones en su memoria, no conservamos ni la grabacion magnetofonica ni la referencia al cotexto coloquial en el que se produjo el recitado. En virtud de estas condiciones de registro, tomamos este documento solo como texto de contraste para su confrontacion intertextual con una version posterior, de 1986, de Maria Esther Landeira. El texto que registramos de boca de Josefa, anotado en lápiz y papel en un cuaderno de apuntes, se ajusta a la norma standard de la escritura ortografica, y no conserva registro alguno de variantes de pronunciacion y entonacion, ni de la musica. Con los instrumentos materiales que teniamos a mano, anotamos solo “la letra” de los versos, divididos en hemistiquios de la siguiente manera:

-¿Donde vas, Alfonso Doce; / donde vas, triste de ti? / -Voy en busca de Mercedes / que ayer tarde no la vi. / -Muerta está la Merceditas, / muerta está, que yo la vi. / Cuatro velos la tapaban / por las calles de Madrid.

Consignamos ademas en nuestra nota que la version no fue solo recitada, sino tambien acompañada por un ritmo musical. Somos concientes de las deficiencias de esta modalidad de registro, que solo conserva ciertos rasgos del texto original y omite tanto las particularidades del estilo oral como del codigo musical con el que fue cantado. Pero reconocemos ademas que por ser este el unico registro del texto de una recitadora ya fallecida que fue trasmitido luego a otra en el seno de una misma familia, su anotación resulta sumamente util para documentar una fase del proceso de transmision y para subrayar ademas la existencia de una version “cantada” -o, al menos, recitada con algún acompañamiento ritmico-. Todas estas consideraciones revelan, al mismo tiempo, la eficacia instrumental y las limitaciones de los “cuadernos de apuntes” en todo registro de literatura oral, y nos llevan a reflexionar sobre el problema del espesor de los canales y los codigos, que cobran una singular relevancia en el pasaje de la oralidad a la escritura.

La version de Maria Esther Landeira inc1uye, por el contrario, solo un recitado registrado en una grabacion magnetofonica. Ello nos permitió transcribirlo, de este modo, con la modalidad que llamamos “transcripcion dialectal”:

-¿Donde vah, Alfonso XII; / donde vah, pobre de ti? / Voy en buhca de Mercedeh / que ayer tarde no la vi. / Muert’ ehta la tu Mercedes / muert’ ehta, que yo la vi. / Blancoh veloh la cubrian / por las calleh de Madrí’. / La’ joyah qu’ ella llevaba, / en palacio yo lah vi.

Ambas versiones guardan una evidente analogia con el “Romance del palmero” del acervo tradicional hispanico. Como ya anticipamos, no nos importa aqui el estudio especifico de las conexiones con el romancero hispanico, reservadas a los estudiosos de la literatura española, sino solo destacar el vinculo intertextual que une las versiones que ahora nos ocupan con relatos en prosa de la matriz de “El encuentro con la Muerte” que integra nuestro dossier.
El cotexto coloquial precedente y siguiente al de este recitado se refiere a sus condiciones de transmision por doble via, paterna y materna, con las variantes que consideraremos a continuacion. La recitadora clasifica a su version como una “cancion” y aclara antes de comenzarla y luego de su finalizacion que el recitado reproduce solo la letra de una composicion transmitida de boca de su madre con acompañamiento de musica. En el cotexto coloquial siguiente, agrega ademas que esta cancion fue oida tambien de boca de su padre, quien “la cantab’ a veeceh … muuchah veceh, con otra letra”

(fragmento del Capítulo IX)

La obra fue financiada con los fondos otorgados por el 3er Premio Nacional de Etnología y Folklore y con el apoyo económico del Fondo Nacional de las Artes

http://www.filo.uba.ar/contenidos/secretarias/publi/catalogo2004.pdf

Colectividades Argentinas

Si le ha gustado esta entrada, por favor considere dejar un comentario o suscríbase al feed y reciba las actualizaciones regularmente.


Deje su comentario

Debe para dejar un comentario.

chatroulette chatrandom