Colectividades Argentinas

historia y actualidad

 

Archivo de Mayo, 2002

PASCUALINO

por Alfredo Conte. Edición homenaje. Buenos Aires, 2001.

“El hombre busca fundar horizontes, sueña con tierras distintas, lejanas, y emprende vuelo como los pajaros en viaje. Es un inmigrante, con exiguo equipaje, pero siempre alentando cargas de esperanzas. Dije “fundar horizontes” porque cuando se arriba a la tierra prometida, ese horizonte conocido a distancia, un poco fantasmal, estrena una mira de proyectos e inicia una nueva etapa.
Pascualin, el inmigrante, llega a Argentina (desde su pueblo de Lungro, Cosenza, Italia) sintiendose turbado ante lo desconocido como un ave que extravió su bandada: “Recordaba la despedida casi silenciosa, con palabras entrecortadas que morian en la garganta (…)”, dice Alfredo Conte reconstruyendo, en la primera parte del relato la nostalgia de Pascual1n y el temor al desarraigo.
El impulso de la voluntad de ganar, hace que el personaje estreche vinculos, se afiance a la tierra elegida y forje un futuro.
Un barco, el “Europa” y, el puerto de Genova, catapultan desde 1887 la historia. Alfredo Conte, toma el lugar del narrador omnisciente para presentar a su padre en el periplo de los inmigrantes, soslayando su presencia como un personaje mas.
El espiritu y los sentimientos mueven a los miembros de la familia que Pascualin creó en Argentina. El autor apela a descripciones psicológicas y emocionales de los personajes. De la lectura de este libro queda la laboriosidad y entrega del “patriarca” Pascualin; la linea de tareas y desempeños que el inmigrante realizó para lograr una posicion digna.
Conte narra las nacientes relaciones y parentescos que Pascualin entabla a partir de su matrimonio, el universo cotidiano de los afectos. En el relato, sus hijos son los continuadores de uno de sus principios: la honestidad.
La descripcion de modos y costumbres domesticas -en especial provisiones y comidas, compartidas como ritos, ceremonias de encuentro- refieren el amor hogareño de la nueva familia, los afectos familiares en mayor medida y profundidad.
El contexto historico de una epoca (desde la llegada de Pascualin en 1887 hasta 1946) se nos presenta como en una pintura. Pese a las cuestiones sociaies y politicas que vivio nuestro pais, los inmigrantes echaron raíces de agradecimiento, conservando las tradiciones de su tierra, mezclandolas con las locales.
Pascualin da y recibe, valiendose de su habilidad para los oficios y el comercio, inculcada luego a sus hijos.
Con los elocuentes y sentidos versos del poema final se hace un digno broche a la obra. Alfredo Conte expresa “Mi viejo, vos hiciste el mundo nuevo/ Abriste surcos, criaste hijos/ y fuiste solamente un inmigrante/ No se como decirlo en dos palabras”.
La memoria de los pueblos y la esencia del hombre es recuperada por la escritura. Alfredo Conte intenta la permanencia de sus seres queridos a partir de los años niño de su padre y, a la vez, sujeta con fuerza la soga de rescate para que el fuego del hogar continue encendido en la tierra que lo cobijó.

Carolina de Grinbaum
http://carolinadegrinbaum.galeon.com

Inmigración y Literatura

REFRANES Y EXPRESIONES SEFARADIES

DE LA TRADICION JUDEO ESPAñOLA DE ESMIRNA por Luis Leon. Editorial Milá. Coleccion Escrituras. Buenos Aires,2001. 95 páginas.

Luis Norberto Leon nació en Buenos Aires. Es arquitecto por la Universidad Nacional de esta ciudad, donde actualmente es profesor de Morfologia. «Desarrolla la actividad profesional en su estudio particular. Hace algunos anos, encaró por primera vez la aventura de escribir. A poco de terminar sus primeros cuentos Ie asaltó la idea de recopilar las experiencias familiares atesoradas desde su infancia en idioma sefaradi. Decidió entonces formar un taller de investigación donde recopila toda clase de material sobre el tema. Objetos, musica, fotografías, cartas, son parte de los documentos que Ie ayudaron a completar el presente libro. Actualmente esta escribiendo una novela, donde incorpora eI tema de la inmigracion sefaradi en la trama de la ciudad y sus barrios». Es autor de la novela EI profesor de Arqueometro, que recibio una mencion en el concurso de Acervo Editores en 1999.
El autor dedica este libro a su madre, de quien recibió el mayor aporte para escribirlo. En la Introducción comenta: «El orlgen sefaradi de ambas ramas de mi familia hizo que en mi infancia escuchara a los abuelos dirigirse a mis padres hablando en djudesmo. (…) Por eso creo a veces que al rememorar parte de mi infancia lo hago en ladino». En la contra tapa del libro se explica: «El djudesmo o judeo-español es la lengua que hablaban los judios espanoles expulsados en 1492 de la peninsula iberica. (…) A traves de las migraciones sufridas luego de la expulsión, el idioma recibió el aporte de otras lenguas como e! francés, el italiano y el turco». Estos conceptos son ampliados por León en las interesantes páginas que preceden a los refranes.
Acerca del contenido del volumen, leemos: «En este trabajo se compiIan una serie de refranes y expresiones cotidianas que la comunidad sefaradi de Esmima trajo consigo al Rio de la Plata. Cada refran !leva su traduccion al español y una explicacion del sentido de uso, haciendo de este libro un material interesante y ameno aun para el lector no especializado».
El volumen incluye muchos refranes que usamos habitualmenle. Por ejemplo, «Aqueas aguas, truyeron estos lodos», «Cria cuervos para que te quiten los oyos», «EI comer y el arrascar, todo es ampezar», y la narración que, con algunas variantes, repetia mi abuela gallega - la del niño que fabricaba un cuenco para cuando encerrara a su padre en el altillo, como el padre hacia con su abuelo-, la que da origen al refrán «Cuando el padre da … rie el padre y rie el hiyo. Mas cuando el hiyo da, iora el padre e iora el hiyo”.

Inmigración y Literatura

Iniciar sesión

Ingrese el e-mail y contraseña con el que está registrado en Monografias.com

   
 

Regístrese gratis

¿Olvidó su contraseña?

Ayuda